..




http://www.nownews.com/2010/03/15/91-2580033.htm

中國人大會議14日閉幕,總理溫家寶在中外記者會上引用不少古文詩詞,但這一點也難不倒一旁的女翻譯張璐,她以流利的英文譯出古文詩詞的意思,讓現場記者 及其他官員驚嘆。而記者會後,已經有網友開始搜尋張璐的資料,並稱讚她「非常有氣質」、「才貌雙全」。

在中外記者會上,美國《新聞週刊》記者提問,指美國官員及分析家認為中國參加哥本哈根氣候會議時,態度十分傲慢。對此,溫家寶回答:「人或加訕, 心無疵兮。」事實上,這句話出自《全唐文》卷六百十《劉禹錫十二‧子劉子自傳》,但一般人並不清楚意思,一旁的張璐就譯出:「My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.」

今年30出頭的張璐,2000年從中國外交學院國際法系畢業,接著進入外交部翻譯室英文處,目前是該處副處長,同時也是國家主席胡錦濤、總理溫家 寶的首席翻譯,外界普遍讚賞她反應敏捷、舉止優雅。去年2月,溫家寶會見英國首相布朗時,張璐是現場翻譯。而今年3月7日,外交部長楊潔篪記者會也由她擔 綱翻譯。


(圖/新華網)

「總體上,她翻譯得不錯!」記者會結束時,人大外事委的一位官員大力誇讚。據了解,2006年以前,溫家寶的記者會均由女翻譯協助,2006年至 2008年間,翻譯改由37歲的費勝潮接手,因此這次張璐的出現,是5年來再度啟用女翻譯。


(圖/取自網路)


(圖/取自網路)

而張璐技驚四座後,許多網友開始搜尋她的資料。有人認為張璐「形象和聲音都非常有氣質」,也有人稱讚她是「當今最火、最受歡迎、最上鏡的英文女翻 譯」。還有人甚至說:「確實是才貌雙全,追星就追這樣的星!」

人民大會堂一名工作人員透露,由於溫家寶的語言非常豐富,還經常引用專業詞彙和古文詩詞,「每年總理記者會前,外交部一般會提前一個月通知翻譯, 到了記者會當天,還要進行彩排」。另外,翻譯還要琢磨記者會提出什麼刁鑽的問題,整理溫家寶一年來的講話內容,尤其他常引用的一些古文詩詞,免得臨場慌 亂。




arrow
arrow
    全站熱搜

    opuu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()