網路流行語火紅 折射出世界情緒
紅遍各地,在綜藝節目中意外爆紅的「Hold住姊」
2011年是全球局勢劇變的一年。在2011年的流行語中,都直接或間接受到了時事的影響。而在各國網路流行語中,也不難發現遊戲、動漫和影視劇等元素總 能佔有一席之地,能在時下年輕人生活圈中變成流行、朗朗上口的語句,也多半以詼諧搞笑的流行語句為主。網路流行語折射出了世界的情緒、各國文化與社會心情 的演變,只要經過網友一手,肯定會成為一句句充滿喜感的網路流行語。
1. 2011年綜藝節目意外爆紅的「Hold住」
繼Hold姊意外爆紅的「Hold住」流行語之後,影星馬景濤的誇張表演帶來了「傷不起」。而當賓拉登的死訊傳開時,大陸社交網站鄉民們對此,以「拉登都死了,我再也不相信愛情了!」作為回應。
2. 美英:縮寫與符號一樣流行 「膝蓋中箭體」火遍全球
英語系國家的網友們一向熱衷於使用自己的語言與文字,創造出新的符號語言進行交流。為此,廣大的網友們專門造了「leetspeak」(網路英語)一詞來形容這種語言。由於與「火星文」相似,因此「leetspeak」又有另一個不太雅觀的譯名—「腦殘體」。
由美國網站Netlingo評選出的「2011年十大英文網路流行語」中,名列第一的英語網路流行語是「AFK」, Away From Keyboard(不在鍵盤旁)的縮寫。「AFK」也可與其他詞語自由搭配,例如「AFK phone」指的是「我在打電話,所以不在鍵盤前」。
排名在「AFK」之後,名列詞頻第二名的是光看字母也猜不出意思的「HMU」,意指Hit Me Up(把我敲醒),就是口語中的「請聯繫我」的意思。英語口語中常用的「whatever(管它的!)」,在網路上被簡化為「W/E」。
除此之外,美國網友還在2011年創了一句火遍全球的超級網路流行語—「膝蓋中箭體」。此文體來自於熱門的單機角色扮演遊戲《上古卷軸5:天際》。在遊戲 裡,每座城鎮的衛兵都有著完全一樣的臺詞:「I used to be an adventurer like you, then I took an arrow in the knee(我以前和你一樣也是個冒險家,直到我的膝蓋中了一箭)。」隨後,這句膝蓋中箭的吐槽語逐漸流行於網路世界裡的每一個角落,千變萬化的相關句式層 出不窮。
3. 日本:動漫文化主流 311震災催生大量新詞
在日本《產經新聞》年度網路流行語大賞名列前茅的動漫網路流行語中,最火紅的就是「和我結下契約,成為〇〇吧!」,可以根據需要填入不同的內容。這句話來 自日本熱播動畫,《魔法少女小圓》中丘比的臺詞「僕と契約して、魔法少女になってよ(和我結下契約、成為魔法少女吧!)」。相關評論在《朝日新聞》、《讀 賣新聞》等主流媒體中占有一席之地。
日本311大地震衍生出的新詞中,最令日本人印象深刻的便是擬聲詞「ポポポポ~ン(popopopon)」。此句擬聲詞出自日本公共廣告機構AC JAPAN的公益廣告「寒暄魔法」,宣導小學生要有禮貌地向人打招呼。由於發生大地震,日本政府要求停播包括廣告在內的所有節目,而AC JAPAN公益廣告卻照常播放,也因此成為日本影視與動漫作品不可用於調侃的「禁句」。
在核災之後,「ヤシマ作戦(屋島作戰)」這個新詞,符合動漫作品《新世紀福音戰士》中的情節,因而開始在日本動漫愛好者的圈內廣泛流行,甚至逐漸成為宣傳節約用電的標語。
另外,因為在網上口無遮攔而得名的北海道萬部町吉祥物「まんべくん(萬部君)」,也被日本鄉民用比喻說話不靠譜的人。還有,2011年7月女足世界盃決賽 日本奪冠,流行語「なでしこJAPAN(大和撫子日本)」成為鄉民對日本女足姑娘的讚美。而京濱急行電鐵的廣播「ダァシエリイェス(門在關上,請注意)」 也因為語調獨特充滿喜感而榜上有名。
4. 韓國:影劇引領潮流
韓國出現率較高的辭彙之一「차도남(嚓都男)」,意為「冷酷的都市男人」,用來形容表面看起來很冷酷的帥男人,韓國「嚓都男」以明星玄彬為代表。
大醬「된장」是韓國人愛吃的食物,而韓國鄉民造出的「된장녀(大醬女)」一詞,專指能力低下,但有很強虛榮心、總愛買名貴商品的女人,「大醬女」一詞還被 用來比喻獨立生活能力差、總想依靠別人生存的女人。另外,「네티건(網路流氓)」一詞,也可寫成「Netigan」。它是由英語單詞「Netizen(線 民)」和「Hooligan(流氓、混混)」組合而成,意指經常在網上發佈具有偏激性和攻擊性的文章,並通過上述手段對特定集團或個人表示擁護和支持的線 民。
5. 俄羅斯:流行語離不開普丁
2011年12月在俄羅斯爆發的抗議杜馬選舉舞弊的群眾集會,讓「普丁」再次成為爆紅熱詞。不禁讓人回想起2002年一首火爆的俄語歌曲「嫁人就嫁普丁這 樣的人」。根資料顯示,在12月5日至11日期間,選舉、重大事故、觀察員、集會、選票等詞語在網路上被大量使用。由此看來,俄羅斯杜馬選舉以及對其結果 不滿所引發的抗議活動,吸引了俄羅斯網友們的熱烈關注。
此外,俄羅斯青少年也將所創的火星語廣泛運用於生活中。例如,原意是「白癡」的「Идиот」一詞,如今為「完美朋友和優秀同志」的縮寫。還有原指「裹腳 布」的「Портянка」,現在被用來形容冗長而無聊的發言。另外,「ГУФ」一詞本來是說唱歌手阿列克謝‧謝爾蓋耶維奇的藝名,因為網路上不斷傳出他 去世的假消息,因而被假借為「假死」、「活死人」的代名詞。
俄羅斯鄉民還發揮十足創造力,造了一些連語言學家無法分辨的組合詞,藉以簡潔明瞭地表達一個句子或表現某一種狀態。例如「Обкуренный」一詞就被 年輕人用於形容處於醉酒狀態的人。由於俄羅斯人好喝酒,關於酒醉還有另一句流行語—「В пьянном состояния, никого не слушаюсь, ибо ухом к стене(喝醉了我誰也不服,我就扶牆)」。
另外,一部1975年上映的俄羅斯經典電影《命運的捉弄》也了俄羅斯人的流行語,還因此成為打探女性芳齡的最好藉口。同樣源於電影的流行語中,還有來自 《伊凡雷帝換職業》的「Вот что крест животворящий делает(這就是生活的十字架)!」,以及《鑽石胳膊》的「А нам всё равно(我們不在乎!)」等。
6. 法國:歐債危機引發造詞熱
2011年的年度冠軍詞為由attachant(迷人的)和俚語chiant(討厭鬼)組合而成的「attachiant(e)」,意指愛恨交織,讓人又 愛又恨、少了他(她)活不下去、有了他(她)也活不成的人。其實早在先前,法國著名詞曲作者Pierre Delanoe就曾用「attachiant」一詞來描述他的朋友、著名歌曲《香榭麗舍大道》的演唱者Joe Dassin。
在不景氣之時,「agriculteur(農民)」一詞被改造成「aigriculteur」,用以形容......
read more: http://mape99.pixnet.net/blog/post/85575602
留言列表