• 描述模仿式罪犯的驚悚電影《兇手就在門外》,英文片名就叫作Copycat。(圖/翻攝自網路)

 

 

 

記者朱錦華/綜合報導  http://www.nownews.com/2010/05/14/390-2603305.htm

有一則新聞說,女歌手克莉絲的歌迷指控女神卡卡全身上下都抄襲自他們的偶像,是不折不扣的「拷貝貓 」!英文原文叫Copycat。

大家都知道,Copycat一詞是指抄襲、模仿別人的傢伙或事物 。用一個比較時髦的用語,就是「山寨」。問題是,英文的原詞為什麼是「拷貝貓」, 而不是「拷貝狗」?

根據字源解釋,Copycat這個用法至少在1896年時就有了。它出見的地方是Sarah Orne Jewett所寫的一本小說:《尖樅樹之鄉》(The Country of the Pointed Firs)。當然,它實際出現的時間應該更早。

至於之所以會用「拷貝貓」,而不是「拷貝狗」來形容愛模仿的人,據說是因為當初發明這個詞彙的人,觀察到小貓平常愛模仿母親的行為。所以,就把愛模仿的人稱作Copycat。

此外,據說中世紀晚期,已經有用「貓」來代表一個人的用法。所以,以「拷貝貓」來形容一個愛模仿的人,似乎也是順理成章的。

近代受到次文化影響的關係,讓Copycat這個詞大為流行,在犯罪驚悚的小說/電影裡出現尤其多,它特別指的是那些喜歡遵循經典案件模式(或人物)來作案的犯罪者。

例如荷莉杭特、雪歌妮薇佛合演的驚悚電影《兇手就在門外》,英文片名即是Copycat。日本名作家宮部美幸的犯罪推理小說《模仿犯》,小說和電影的名字就叫作Copycat Killer。



arrow
arrow
    全站熱搜

    opuu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()