王鴻彬不僅是脫口秀的「御用」中英 文翻譯,更是具有專業認證執照的加州 法庭翻譯。
(記者黃祖綺/攝影)

「小胖」林 育羣旋風席捲洛杉磯,上節目精采演唱獲得好評的同時,身旁中英文流利的美麗翻譯員也吸引不少目光。專業翻譯員王鴻彬(Sunny Wang)不僅多次在「艾倫愛說笑」(Ellen DeGeneres Show)擔任中英文翻譯,更是擁有專業認證的加州法庭翻譯(Court Certified Interpreter)。

王鴻彬英文流利,很多人以為她是土生土長的華裔美國人,但她其實從小在北京長大,26歲才到洛杉磯。流利的英文來自從小對英文的喜好,和努力不懈的學習。

王鴻彬說,她12歲開始學英文。因為喜歡英文,連作夢都夢到說英文。每星期都到家附近公園舉辦的「英文角落」(English Corner)和大家一起練習英文,還記得當時因為聽不懂「Level」是什麼意思被其他學員取笑,懊惱之餘更加速學英文的衝勁。

王鴻彬在北京進入三年制的大專主修英文,23歲考進北京人民廣播電台成為第一批英文主持人,當時僅錄取八人。之後她因工作關係來到洛杉磯,先進入華人廣播 電台擔任中英文主持人,也曾當過雜誌編輯。後來考取錄取率僅有5%的法庭翻譯執照,成為全加州第41位擁有法庭認證的專業翻譯。

熱愛翻譯工作的王鴻彬還當過電話、國際會議及電視節目翻譯。由於習慣法庭逐字句翻譯,去年開始到電視脫口秀節目翻譯時,還不太習慣「選擇性」翻譯,甚至還 要帶娛樂效果,但後來發現相當有趣。

王鴻彬自己最喜歡擔任國際會議翻譯,無論醫學、商業、政治主題,都極富挑戰性,並可涉獵各種領域專業,得以增廣見聞。但她也說「翻譯是遺憾的藝術」,翻過 就沒有機會補救。因此她連在家看電視,無論影集還是新聞,都會情不自禁的跟著即時英翻中,甚至將自己的翻譯錄下來以求改進。

王鴻彬笑說,現在想要輕輕鬆鬆的看個電視都很難,就連兒子都不想和她一起看電視。每當她一開始跟著電視同步翻譯,兒子就想摀住她的嘴。

王鴻彬說,她甚至去找總統演講片段,錄下自己的即席翻譯,再和現場的翻譯做比較以求改進。

【2010/04/27 世界日報】
arrow
arrow
    全站熱搜

    opuu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()